Τετάρτη, 29 Αυγούστου 2012

ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΗΛΙΟΠΟΥΛΟΥ Edward Smallfield “Equinox”







με τον τρόπο του Λουίς Θερνούδα
Σπίτι πλασμένο                            από αναπνοή.
Μια αράχνη
στο Κοράνι                                  γράφει
ολόκληρο το καλοκαίρι,       ενώ λειώνει ο Αύγουστος
χρόνου                                  πλησμονή.
Νύχτες
στην Ανδαλουσία στεφανωμένες με το άρωμα λευκών
ανθών. Τον θάνατο
πάντα τον αποσιωπείς.
Στη χώρα σου ποτέ δεν είναι αργά.
Η ζωή είναι άσκηση αναμονής.
Τα γράμματα στημένα στη σειρά.
Όλο και πιο παράξενα, ξένα, εξορισμένα. Στρατός σκιών που προελαύνει.
Η ευδαιμονία κάτω από την αψίδα ελλοχεύει.

after Luis Cernuda
A house                                  of breath.
A spider
in the Koran                             writes
throughout the summer,                         a wealth
of days                           as August melts.
Nights
in Al-Andalus laced with the scent of a white
blossom. Death
is something you rarely mention.
A life is learning how to wait.
In your country it is never late.
The letters stand at attention.
Stranger, alien, exile. A shadow army begins to march.
Pleasure lurks beneath an arch.

ημερολόγιο Αυγούστου
Ζάχαρη
Αλκοόλ
Ένα αυτοκίνητο
Η απώλεια
μιας ώρας
Μια φωνή ψηλά
από τον πύργο
καμπάνες       και επιλογές:
να μουλιάζουν
αργά
το τελειωτικό
κάτω
απ’το σώμα του καλοκαιρι
της προσφοράς                         η ορμή

memoir (August)
Sugar
alcohol
A car
A fall
-ing hour
A voice
from a tower
bells        & choices:
to macerate
so slowly
the late
below
summer’s lease
the will                          to please

με τον τρόπο του Μοντάλε
Ένα παράφορο
γαλάζιο:
μάτια    ή     Αιγαίο      Η προπέλλα βιδώνει
την καρίνα βαθύτερα στον ύπνο, το νερό ελευθερώνει
το σκάφος.      Ή ίσως ένα ζευγάρι μέσα στο αυτοκίνητο πίσω απ’το φράχτη
κοιτάζει ένα τρένο που περνά.            Λίγες
ώρες                                                  μαζί σου.
Είμαστε ζωντανοί                        μέσα σε μια πρόταση.
Η ζωή             είναι πιο μικρή απ’το μαντήλι σου.
Μια τρομπέτα μεταφρασμένη,         οι μέλισσες.
Μέλι, πεπόνι,                             Αύγουστος, σπασμός.
Ένας κλέφτης
ανάμεσα στα κλήματα, θρηνεί.
Μια στιγμή σκονισμένη.      Κεχριμπάρι.      Ύπνος.

after Montale
A wrenching
blue:
eyes       or      Aegean.          The propeller screws
the hull deeper into sleep, the water unclenches
the boat.        Or a couple in a car beside the fence
watches as a train passes.               A few
hours with you.
We are alive                 inside a sentence.
Life            is smaller than your handkerchief.
A translated trumpet,                      bees.
Honey, melon,                    August, seizure.
A thief
among the vines, weeping.
A dusty minute.       Amber.          Sleep.

O Edward Smallfield είναι Αμερικάνός ποιητής που ζει στη Βαρκελώνη. Έχει εκδώσει δύο βιβλία ποιημάτων κι έχει διδάξει δημιουργική γραφή στο San Francisco State University και στο University of California Extension. Είναι επιμελητής των εκδόσεων Apogee Press με έδρα το Berkeley. Η μετάφραση των ποιημάτων από το προς έκδοση έργο του Equinox έγινε στα πλαίσια του συμποσίου μετάφρασης στο σπίτι της λογοτεχνίας στην Πάρο τον Αύγουστο 2009, με την συνεργασία του ποιητή.


http://iliopoulou.wordpress.com