Παρασκευή, 31 Αυγούστου 2012

Orhan Veli Kanik







I AM LISTENING TO ISTANBUL

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
At first there blows a gentle breeze
And the leaves on the trees
Softly flutter or sway;
Out there, far away,
The bells of water carriers incessantly ring;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Then suddenly birds fly by,
Flocks of birds, high up, in a hue and cry
While nets are drawn in the fishing grounds
And a woman's feet begin to dabble in the water.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
The Grand Bazaar is serene and cool,
A hubbub at the hub of the market,
Mosque yards are brimful of pigeons,
At the docks while hammers bang and clang
Spring winds bear the smell of sweat;
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
Still giddy since bygone bacchanals,
A seaside mansion with dingy boathouses is fast asleep,
Amid the din and drone of southern winds, reposed,
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.
Now a dainty girl walks by on the sidewalk:
Cusswords, tunes and songs, malapert remarks;
Something falls on the ground out of her hand,
It's a rose I guess.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed;
A bird flutters round your skirt;
I know your brow is moist with sweat
And your lips are wet.
A silver moon rises beyond the pine trees:
I can sense it all in your heart's throbbing.
I am listening to Istanbul, intent, my eyes closed.

                        Orhan Veli Kanik

                Translated by Talat Sait Halman (1982)


ISTANBUL'U DINLIYORUM

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali
Once hafiften bir ruzgar esiyor;
Yavas yavas sallaniyor
Yapraklar, agaclarda;
Uzaklarda, cok uzaklarda,
Sucularin hic durmayan cingiraklari
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Kuslar geciyor, derken;
Yukseklerden, suru suru, ciglik ciglik.
Aglar cekiliyor dalyanlarda;
Bir kadinin suya degiyor ayaklari;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Serin serin Kapalicarsi
Civil civil Mahmutpasa
Guvercin dolu avlular
Cekic sesleri geliyor doklardan
Guzelim bahar ruzgarinda ter kokulari;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Basimda eski alemlerin sarhoslugu
Los kayikhaneleriyle bir yali;
Dinmis lodoslarin ugultusu icinde
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Bir yosma geciyor kaldirimdan;
Kufurler, sarkilar, turkuler, laf atmalar.
Birsey dusuyor elinden yere;
Bir gul olmali;
Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali.

Istanbul'u dinliyorum, gozlerim kapali;
Bir kus cirpiniyor eteklerinde;
Alnin sicak mi, degil mi, biliyorum;
Dudaklarin islak mi, degil mi, biliyorum;
Beyaz bir ay doguyor fistiklarin arkasindan
Kalbinin vurusundan anliyorum;
Istanbul'u dinliyorum.

                 Orhan Veli KANIK

FINE DAYS

These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in ``Pious Foundations.''
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
In my versifying disease.
These fine days have been my ruin.

                                Orhan Veli Kanik

                           Translated by Bernard Lewis (1982)
GUZEL HAVALAR

 Beni bu guzel havalar mahvetti,
 Boyle havada istifa ettim
 Evkaftaki memuriyetimden.
 Tutune boyle havafa alistim,
 Boyle havada asik oldum;
 Eve ekmekle tuz goturmeyi
 Boyle havalarda unuttum;
 Siir yazma hastaligim
 Hep boyle havalarda nuksetti;
 Beni bu guzel havalar mahvetti.

                        Orhan Veli Kanik


AS DEATH APPROACHES

Toward the coming on of evening, in winter time,
At the window of a sick man's bedroom-
I'm not the only one to be so alone;
It's dark on the sea, the sky is dark, too.
Funny, how the birds are behaving tonight!
Don't mind that I'm poor, that I'm alone in the world;
-Toward the coming on of evening in winter time-
I too in my time have had my love affairs.
To be famous, to have women, to make money-
In time one gets to know the world as it is.

Is it because we're to die that we have these regrets?
What were we, what happened to us in this world,
In this mortal old world, except evil?
We shall be rid of our dirt at our death,
With death we'll get to be good men at last.
Being famous, having women, making money, and all-
We'll forget all that when we die.

                                Orhan Veli Kanik

                             Translated by David Garwood (1982)

SADNESS

    I might have got angry
      With those I love
           If love
      Hadn't taught me
          To be sad.

       Orhan Veli Kanik

Translated by Anil Mericelli


MAHZUN DURMAK

  Sevdigim insanlara
  Kizabilirdim,
  Eger sevmek bana
  Mahzun durmayi
  Ogretmeseydi.
Orhan Veli  (Varlik, 1.11.1937)


THERE MUST BE SOMETHING

Is the sea as beautiful as this every day?
Does the sky look like this all the time?
Is this furniture, this window
always as lovely as this?

No
by God no,
There must be something behind this somewhere.

                             Orhan Veli Kanik

                    Translated by Bernard Lewis (1982)
BIR IS VAR

Her gun bu kadar guzel mi bu deniz?
Boyle mi gorunur gokyuzu her zaman?
Her zaman guzel mi bu kadar,
Bu esya, bu pencere?
Degil,
Vallahi degil;
Bir is var bu isin icinde.

               Orhan Veli Kanik