Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα adonis. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα adonis. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Τρίτη 28 Φεβρουαρίου 2012

Celebrating Childhood --- ADONIS علي أحمد سعيد إسبر‎;






Celebrating Childhood
BY ADONIS
TRANSLATED BY KHALED MATTAWA


Even the wind wants
to become a cart
pulled by butterflies.

I remember madness
leaning for the first time
on the mind’s pillow.
I was talking to my body then
and my body was an idea
I wrote in red.

Red is the sun’s most beautiful throne
and all the other colors
worship on red rugs.

Night is another candle.
In every branch, an arm,
a message carried in space
echoed by the body of the wind.

The sun insists on dressing itself in fog
when it meets me:
Am I being scolded by the light?

Oh, my past days—
they used to walk in their sleep
and I used to lean on them.

Love and dreams are two parentheses.
Between them I place my body
and discover the world.

Many times
I saw the air fly with two grass feet
and the road dance with feet made of air.

My wishes are flowers
staining my days.

I was wounded early,
and early I learned
that wounds made me.

I still follow the child
who still walks inside me.

Now he stands at a staircase made of light
searching for a corner to rest in
and to read the face of night again.

If the moon were a house,
my feet would refuse to touch its doorstep.

They are taken by dust
carrying me to the air of seasons.

I walk,
one hand in the air,
the other caressing tresses
that I imagine.

A star is also
a pebble in the field of space.

He alone
who is joined to the horizon
can build new roads.

A moon, an old man,
his seat is night
and light is his walking stick.

What shall I say to the body I abandoned
in the rubble of the house
in which I was born?
No one can narrate my childhood
except those stars that flicker above it
and that leave footprints
on the evening’s path.

My childhood is still
being born in the palms of a light
whose name I do not know
and who names me.

Out of that river he made a mirror
and asked it about his sorrow.
He made rain out of his grief
and imitated the clouds.

Your childhood is a village.
You will never cross its boundaries
no matter how far you go.

His days are lakes,
his memories floating bodies.

You who are descending
from the mountains of the past,
how can you climb them again,
and why?

Time is a door
I cannot open.
My magic is worn,
my chants asleep.

I was born in a village,
small and secretive like a womb.
I never left it.
I love the ocean not the shores.






Adonis, “Celebrating Childhood” from Selected Poems, translated by Khaled Mattawa. Copyright © 2010 by  Adonis. Reprinted by permission of Yale University Press. 
Source: Selected Poems (Yale University Press, 2010)http://www.poetryfoundation.org


Δευτέρα 4 Ιουλίου 2011

Adonis & Haider



Adonis  دونيس  est le pseudonyme d' 
Ali Ahmed Saïd Esber
علي أحمد سعيد


Βασιλιὰς τῶν ἀνέμων

ὅριο ἀκραῖο ἡ σημαία μου,
ὄχι ἀδελφοσύνη  οὔτε συνάντηση,
ὅριο  ἀκραῖο  τ’ἄσματά μου
ἰδού, συγκεντρώνω  τοὺς ἀνθούς, ἐπιστρατεύω τὰ δέντρα
κι ἁπλώνω δεντροστοιχία τὸν οὐρανό,
ἀγαπῶ, ζῶ, γεννιέμαι μὲς στὰ λόγια μου
ἰδού, περιμαζεύω τὶς πεταλοῦδες
κάτω ἀπὸ τὸ λάβαρο τοῦ ὄρθρου
κι ἀνατράφω τοὺς καρποὺς
συντροφιὰ μὲ τὴ  βροχὴ κατοίκησα
τὰ σύννεφα καὶ τὶς καμπάνες τους, τὶς θάλασσες
ἰδού, λύνω τ’ἀστέρια κι ἀγκυροβολῶ,
ἐνθρονίζομαι
βασιλιὰς τῶν ἀνέμων.

Ἄβυσσος
Πορεύομαι σὲ μιάν ἄβυσσο, δὲν ξέρω πῶς νὰ τὴν 
κοιτάξω,
φοβᾶμαι νὰ τὴν ἀντικρίσω, 
πορεύομαι σὲ ἄβυσσο γεμάτη χαρά,
χαρὰ τοῦ μάντη  καὶ τοῦ κήρυκα, 
χαρὰ νὰ γίνει τὸ ἄσμα μου
ἀλλιώτικο ἄσμα 
που ὁδηγεῖ τὸν κόσμο τὸν ἀόμματο-
χαρὰ νὰ γίνω 
ἁμαρτία
κι ἁμαρτωλὸς ἀναμάρτητος.

Ἔχω τὰ μυστικά μου


Ἔχω τὰ μυστικὰ μoυ γιὰ νὰ βαδίζω
πάνω ἀπ’τὸ σπίτι τῆς ἀράχνης,
ἔχω τὰ μυστικά μου γιὰ νὰ ζῶ
κάτω ἀπὸ τὰ βλέφαρα ἑνὸς ἀθάνατου θεοῦ
ἐρωτευμένος, κατοικῶ τὸ πρόσωπο καὶ τὴ φωνή μου-
ἔχω τὰ μυστικά μου γιὰ νὰ ἔρχονται
ἀπόγονοι μετὰ τὸ θάνατό μου.


Διάλογος
-« Ποῦ ἤσουν;
ποιὸ φῶς κλαίει κάτω ἀπὸ τὰ ματοκλαδά σου;
ποῦ ἤσουν;
δεῖξε μου. Τί ἔγραψες;»
 
Δὲν τῆς ἀπάντησα. Εἶχα τὴ λαλιὰ κομμένη
κάτω ἀπὸ τὸ σύννεφο τοῦ μελανιοῦ
κανέν’ ἀστέρι δὲν βρῆκα
κι ἔσκισα τὰ χαρτιά μου.
 
-« Ποιὸ φῶς κλαίει κάτω ἀπὸ  τὰ ματοκλαδά σου;
ποῦ ἤσουν;»
Δὲν τῆς ἀπάντησα. Ἡ νύχτα ἤτανε νομάδων καλύβα,
τὰ λυχνάρια φυλή,
κι ἐγώ, κάτισχνος ἥλιος
κάτω, ἡ γῆ μετάλλαξε τοὺς λόφους της
κι ἀντάμωσε ὁ πλανώμενος τὸν μακρινὸ δρόμο.

Σᾶς  εἶπα
Σᾶς εἶπα- ἄκουσα τὶς θάλασσες
νὰ μοῦ διαβάζουν τὰ ποιήματά τους   ἄκουσα
τὴν καμπάνα ποὺ μὲς στὰ ὄστρακα κοιμᾶται
σᾶς εἶπα- τραγούδησα
στὸ γάμο τοῦ διαβόλου, στοῦ παραμυθιοῦ τὸ τραπέζι
σᾶς εἶπα- εἶδα
μὲς στῆς Ἱστορίας τὴ βροχὴ , μὲς στῆς ἀποστάσης τὴ
    σπιθοβολιὰ
νεράιδα καὶ σπίτι
ἐπειδὴ στὰ μάτια  μου πλέω
σᾶς εἶπα-εἶδα τὰ πάντα
ἀπὸ τὸ πρῶτο βῆμα μὲς στὴν ἀπόσταση.







ADONIS  , TRANS.KHALED  MATTAWA 

Love

The road and the house love me,
the living and the dead,
and a red clay jug at home
loved by water.
The neighbor loves me,
the field, the threshing floor, and fire.
Toiling arms love me
glad for the world, and gladdening.
And tatters of my brother scattered about,
torn from his wilted chest
hidden by wheat spikes and season,
a carnelian from which blood shies away.
He was the god of love as long as I lived.
What will love do, if I too am gone?


Home

The story of ghosts in our house,
a horizon that crosses our lips
hidden by plow and threshing floor.

In it
is our clay oven and our journeys,
our dream of the unknown.

From it 
we leap to one universe after another,
and fly one generation after the next.


To a Soothsayer

Her eyebrows are bells that ring
my unknown fate,
my now and my apprehension,
and all that I have been.

She looks and the signs
light up like lanterns
as if she’d clung
to time’s eyelashes.
In morning
or under cloud or wind,
in ease or in distress,
she carries the knot of every epoch.

She holds my fingers and stares
and ponders,
rummages through caves,
unearths alphabets.

Won’t you laugh, won’t your frown?
Won’t your whisper?
This is my hand, take it,
take my tomorrow.
Divine, improvise 
and whisper, and beware
not to speak out loud.


Tomorrow

When will I see
that I have an untamable east
that invents the sun, 
and I that have a west,
and wherever I look
the world is my field of play,
love and pride my very arms.
My heart stands taut with rebellion,
its pulse keeps time for time.


Song

Bells on our eyelashes
and the death throes of words,
and I among fields of speech
a knight on a horse made of dirt.
My lung is my poetry, my eyes a book,
and I under the skin of words
on the beaming banks of foam,
a poet who sang and died
leaving this singed elegy 
before the faces of poets,
for the birds, for the edges of sky.




Ὁ πεθαμένος Θεὸς
Σήμερα ἔκαψα τὴν πλάνη τοῦ Σαββάτου καί της
Παρασκευῆς
σήμερα ἀπέρριψα τὸ προσωπεῖο τοῦ σπιτιοῦ
κι ἀντάλλαξα τὸν τυφλὸ θεὸ τῆς πέτρας
καὶ τὸν θεὸ τῶν ἑφτὰ ἡμερῶν
μ’ ἕναν πεθαμένο θεό.
Ὅραμα
Ἀνάμεσα στὰ δουλοπρεπῆ βιβλία,
μὲς στὸν τροῦλο τὸν κίτρινο,
διάτρητη  μίαν πόλη διακρίνω νὰ πετὰ
τείχη βλέπω μεταξωτὰ
καὶ σκοτωμένο ν’ ἀστέρι
που λάμνει σὲ πράσινη κανάτα
 
ἕνα ἄγαλμα βλέπω ἀπὸ δάκρυα,
ἀπὸ πήλινα συντρίμμια, καὶ ὑποκλίσεις
ἐνώπιόν του ἐμίρη.

 AΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΜΙΧΙΑΡ ΤΟΥ  ΔΑΜΑΣΚΗΝOY μτφ ΜΑΡΚΕΛΛΟΣ   ΠΙΡΑΡ

                                           http://www.republique-des-lettres.fr/1266-adonis.php